読めそうで読めない漢字
♪我時常黙黙的問自己
有什麼對你不起
你毅然離我而去
全不顧我倆過的情意
過去的海誓山盟 還埋蔵在我心裡
你説過地老天荒
你和我永不分離
過去的毎一句話 環依然那様清晰
只是你人在天涯 不能不常在一起
當你看見花滿枝頭 芳草遍地
但願能掀起你的回憶
中国語の漢字は「読めそうで読めない」漢字が多い。
「什」・・・書きかけの文字みたい。
「麼」・・・なんかの絵みたい。
「對」・・・漢字検定2級くらい持ってれば読めそう。
「而」・・・漢文に出てきた置き字ってやつ?
「倆」・・・いずみもとや っぽい。
「裡」・・・”むじな”って読みそう。
「掀」・・・手ヘンに「アレ」みたいな。手ヘンがなくても読めないや・・・。
「當」・・・サボテンみたいな漢字。
「你」・・・”なんじ”と読むらしいが、変換できない。。
中国の漢字と日本の漢字で対応が分かれば、なんとなく意味が分かるのがいいですね。
特に台湾の繁体字は日本の旧字体に似てるので分かりやすい気がします。
「的」→”of”
「不」→”not”
「能」→”can”
「去」→”go”
「和」→”and”
「我」→”I”
「你」→”you”
「什麼」→”When”
「當」→”When”
「看見」→”look”
「情意」→”love”
「美味健康」 サントリーウーロン茶に書いてあります。
明天、我將去釣魚。
有什麼對你不起
你毅然離我而去
全不顧我倆過的情意
過去的海誓山盟 還埋蔵在我心裡
你説過地老天荒
你和我永不分離
過去的毎一句話 環依然那様清晰
只是你人在天涯 不能不常在一起
當你看見花滿枝頭 芳草遍地
但願能掀起你的回憶
中国語の漢字は「読めそうで読めない」漢字が多い。
「什」・・・書きかけの文字みたい。
「麼」・・・なんかの絵みたい。
「對」・・・漢字検定2級くらい持ってれば読めそう。
「而」・・・漢文に出てきた置き字ってやつ?
「倆」・・・いずみもとや っぽい。
「裡」・・・”むじな”って読みそう。
「掀」・・・手ヘンに「アレ」みたいな。手ヘンがなくても読めないや・・・。
「當」・・・サボテンみたいな漢字。
「你」・・・”なんじ”と読むらしいが、変換できない。。
中国の漢字と日本の漢字で対応が分かれば、なんとなく意味が分かるのがいいですね。
特に台湾の繁体字は日本の旧字体に似てるので分かりやすい気がします。
「的」→”of”
「不」→”not”
「能」→”can”
「去」→”go”
「和」→”and”
「我」→”I”
「你」→”you”
「什麼」→”When”
「當」→”When”
「看見」→”look”
「情意」→”love”
「美味健康」 サントリーウーロン茶に書いてあります。
明天、我將去釣魚。
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。